Timişorenii îl ştiu pe Şerban Foarţă că se implică numai în evenimente ieşite din comun, fie că e vorba de poeziile pe care le scrie sau de traduceri. Marţi seară, de la ora 19, la librăria Cărtureşti – Mercy, poetul e prezent la lansarea unei cărţi inedite pe care a tradus-o.
E o carte literamente fără „e”-uri. Aşa a vrut autorul: să nu folosească cuvinte cu această vocală. Apoi a venit sarcina traducătorului să găsească soluţii. Este vorba de volumul „Dispariţia”, de Georges Perec, apărut la editura Art. „Ottaviani locuia ca un burlac într-o cămăruţă mobilată, lângă staţia Sablons, la Maillot, în zona Parcului Botanic. Va fi adus a ins corupt. Stând într-o voltair rococo, capitonată cu kapok molatic, tivit cu şnur din marochin, ingurgita cu poftă scrumbii cu vin alb, rollmopsul ăsta înmuindu-l într-un borcan cu cornişoni.” Aşa arată o „mostră” de carte. „Georges Perec, autorul romanului «Dispariţia», cuvânt cu cuvânt a avut a se căzni (şi a se distra) cu înlocuirea tuturor cuvintelor şi sintagmelor pe care le-ar fi folosit în mod obişnuit cu sinonime şi înlocuitori din care lipseşte din născare litera «e». Dar cum o fi să traduci în limba română o astfel de joacă genială de algebrist literat? Singurul care s-ar fi putut încumeta să răspundă provocării – şi a făcut-o magistral – nu ar fi putut fi decât Şerban Foarţă. El însuşi prestidigitator semantic de primă clasă, a găsit soluţii ingenioase de traducere pentru fiecare scamatorie a lui Perec. Rezultatul: o bijuterie de nelipsit, aurul olimpic în traduceri”, spune Anca Pol, PR-ul Cărtureştilor, în preambulul evenimentului. (sursa foto: agentiadecarte.ro)
Comentarii prin facebook